Foire Aux Questions

Quelle différence avec la traduction ?

En traduction, on transpose un texte d’une langue à une autre. Le support est écrit. Le traducteur a le temps et divers outils (dictionnaire, traducteurs automatiques) pour réfléchir au mieux le résultat final.
L’interprétation permet de véhiculer un message oral. L’interprète ne dispose généralement que de quelques dixièmes de secondes pour entendre, comprendre le message de la langue source, déverbaliser, et produire un résultat final dans la langue cible. 

Dans quels cas recourir à de l'interprétation ?

Lorsque plusieurs locuteurs de langues différentes doivent pouvoir se comprendre et échanger : lors de réunions de travail, de visites, de dîners d’affaire, de négociations,… 
 

Simultanée , consécutive, RSI, de liaison, quelle différence ?

La simultanée est privilégiée pour les conférences multilingues, elle permet d’entendre le message traduit par l’interprète pendant que le locuteur s’exprime. Les interprètes travaillent dans des cabines insonorisées, ou à l’aide de kits portables (appelés « bidules »). L’auditoire est équipé de casques. La consécutive est privilégiée lorsque le contexte empêche l’utilisation de cabines (visites, discours courts tels que des prises de parole à table). L’interprète transmet le message à l’aide de notes prises pendant que l’orateur s’exprime. La petite sœur de la consécutive, la liaison permet de transmettre des messages courts, avec plus de proximité et entre deux ou trois personnes. L’interprète se place à proximité de ses clients et communique discrètement. La RSI n’est autre que de l’interprétation à distance (Remote Simultaneous Interpretation). 

Comment est calculé le prix d’une traduction ?

Plusieurs paramètres sont à prendre en compte : les recherches documentaires et terminologiques nécessaires (cela dépend de la technicité du texte source), le nombre de mots à traduire, le tarif/mot, les langues de travail, l’édition, le caractère urgent ou non.

 Par ailleurs, des réductions pour répétitions, pour volume et pour client régulier sont appliquées.

Quelles langues pouvons-nous re(découvrir) ensemble ?

Le français, l’anglais, le néerlandais et le russe.

 Les cours s’adressent aux jeunes comme aux adultes, aux débutants complets comme aux plus expérimentés.

Quelle technique utilisée pour les cours ?

Celle que j’ai utilisée pour moi-même !

 À la maison, nous ne parlions que français. J’ai donc appris le néerlandais, l’anglais et le russe toute seule.

Chaque fois, la même technique, rôdée au fil des années

J’établis des bases solides de grammaire et de vocabulaire à l’aide d’outils didactiques
et d’aide à l’assimilation de connaissances brutes. 
Ensuite, c’est le principe du “ne rien laisser passer”. Mieux vaut directement comprendre, retenir, enregistrer, que de devoir faire un pas en arrière par la suite. Mais
il m’est impossible de vous faire découvrir mes techniques par écrit. 

Pourquoi ne pas réserver un cours gratuit pour découvrir tout cela ?

 

Interprétation

1. Quelle différence entre traduction et interprétation ?

En traduction, on transpose un texte d’une langue à une autre. Le support est écrit. Le traducteur a le temps et divers outils (dictionnaire, traducteurs automatiques) pour réfléchir au mieux le résultat final.
L’interprétation permet de véhiculer un message oral. L’interprète ne dispose généralement que de quelques dixièmes de secondes pour entendre, comprendre le message de la langue source, déverbaliser, et produire un résultat final dans la langue cible.

2. Dans quels cas recourir à de l'interprétation ?

Lorsque plusieurs locuteurs de langues différentes doivent pouvoir se comprendre et échanger : lors de réunions de travail, de visites, de dîners d’affaire, de négociations,… 

3. Simultanée ,consécutive, RSI, de liaison, quelle différence ?

La simulatnée est privilégiée pour les conférences multilingues, elle permet d’entendre le message traduit par l’interprète pendant que le locuteur s’exprime. Les interprètes travaillent dans des cabines insonorisées, ou à l’aide de kits portables (appelés « bidules »). L’auditoire est équipé de casques. La consécutive est privilégiée lorsque le contexte empêche l’utilisation de cabines (visites, discours courts tels que des prises de parole à table). L’interprète transmet le message à l’aide de notes prises pendant que l’orateur s’exprime. La petite sœur de la consécutive, la liaison permet de transmettre des messages courts, avec plus de proximité et entre deux ou trois personnes. L’interprète se place à proximité de ses clients et communique discrètement. La RSI  n’est autre que de l’interprétation à distance (Remote Simultaneous Interpretation)
Traduction

1. Comment est calculé le prix d’une traduction ?

Plusieurs paramètres sont à prendre en compte : les recherches documentaires et terminologiques nécessaires (cela dépend de la technicité du texte source), le nombre de mots à traduire, le tarif/mot, les langues de travail, l’édition, le caractère urgent ou non.

Par ailleurs, des réductions pour répétitions, pour volume et pour client régulier sont appliquées.

Cours particuliers

1. Quelles langues pouvons-nous re(découvrir) ensemble ?

Le français, l’anglais, le néerlandais et le russe.

Les cours s’adressent aux jeunes comme aux adultes, aux débutants complets comme aux plus expérimentés.

2. Quelle technique utilisée pour les cours ?

Celle que j’ai utilisée pour moi-même !

À la maison, nous ne parlions que français. J’ai donc appris le néerlandais, l’anglais et le russe toute seule.

Chaque fois, la même technique, rôdée au fil des années :

J’établis des bases solides de grammaire et de vocabulaire à l’aide d’outils didactiques et d’aide à l’assimilation de connaissances brutes.

Ensuite, c’est le principe du “ne rien laisser passer”. Mieux vaut directement comprendre, retenir, enregistrer, que de devoir faire un pas en arrière par la suite.

Mais il m’est impossible de vous faire découvrir mes techniques par écrit.

Pourquoi ne pas réserver un cours gratuit pour découvrir tout cela ?

Une autre question ?